|
Dante (Durante) Alighieri var italiensk
digter og politisk tænker.
Han blev født i Firenze og døde i Ravenna. Dantes
familie var en ikke velhavende
lavadelig familie. Hans mor
Gabriella (Bella) degli Abati
døde,
da Dante var omkring 5-6 år gammel.
Hans far Alighiero di Bellincione
Alighieri giftede sig igen med Lapa
di Chiarissimo Cialuffi.
I 1200-tallets Italien
var der to rivaliserende partier
Guelferne,
der
støttede pavedømmet og
bystaternes, herunder Firenzes
uafhængighed/lokale
selvstyre,
og Ghibellinerne,
der var forkæmpere for det Hellige
Romerske Imperium/kejserligt styre.
| Kampen
mellem pavedømmet
og imperiet opstod
på baggrund af investiturstriden
i 1000-tallet.
Dantes fars
familie var loyale
overfor |
|
Guelferne.
Dante var
kavallerist
i Firenzes guelferhær
i slaget
ved Campaldino i
1289.
Striden
mellem
Ghibellinerne og
Guelferne
erstattedes af en
ny strid mellem de
sejrende Guelfer,
der blev splittet
op i to
fraktioner, kendt
som Hvide
og Sorte Guelfer. Dante tilhørte
det
Hvide parti, der opponerede
mod pavemagten,
var medlem af
Firenzes bystyre
1295-1300 og fik til opgave
at få parterne
forligt. Han foretog
diplomatiske
rejser og fik
under en mission i
Rom kendskab til,
at det Sorte parti
ved et kup havde
overtaget magten i
Firenze og landsforvist
de Hvides ledere. Dante
vendte aldrig
tilbage til
Firenze og blev in
absentia dømt til
døden, da han
nægtede at
erkende sig
skyldig i embedsmisbrug og
bedrageri. I
eksil blev Dante
beskyttet af forskellige
fyrstefamilier i
Verona og Rimini. |
|
|
I
Firenze var Dante blevet gift
med Gemma di Manetto
Donati. Sammen fik de fire
børn. Hun forblev i
Firenze.
Før Dante indgik ægteskab
med Gemma havde han været
forelsket i Beatrice Portinari (1266–1290),
som er blevet
udødeliggjort i Dantes digte
og i billedkunsten. Om
Dante og Beatrice, se
nedenfor. "Den Guddommelige
Komedie" er skrevet i
eksil.
I Skærsilden, 5. sang, fortæller den lokale magthaver (podestà)
i Urbino, Buonconte I da Montefeltro om sin
død. Han og hans efterkommere var
førende Ghibellinere. Barbara
Reynolds er af den opfattelse, at
Dante kan have dræbt Buonconte
eller i det mindste have set ham dø
i slaget ved Campaldino. |
|
|
|
|
Citater fra Dantes
Guddommelige Komedie er fra Chr. K. F.
Molbechs oversættelse: "Den
Guddommelige Komedie" I,
II og III. Genoptryk København,
Thanning &
Appel, 1967-68. Illustrationer
af Gustave Doré.
.
|
|
Skærsilden,
sang V
"Jeg
er Buonconte fra Montefeltros
Lande,
selv ej Giovanna tænker paa
min Kvide,
thi gaar blandt disse jeg
med sænket Pande."
Og jeg: "Hvad Skæbne har du
maattet lide?
Hvad drev dig bort fra
Campaldinos Hede
saa langt, at ej din Grav
man fik at vide?"
...
"Hvor Flodens første Navn man
har forgættet,
der kom jeg hen med Struben
gennemstukket,
tilfods, og Marken med mit
Blod jeg pletted.
Paa dette sted mit Øje
blev udslukket,
der sank mit Legeme forladt
tilbage,
og med Marias Navn min Mund
sig lukked.
Sandt er mit Ord, forkynd
det alle Dage:
Guds Engel greb mig, men af
Helveds Skare
skreg En: "Hvorfor vil
du ham fra mig tage?
Vil du det Evige af ham
bevare
blot for en Taares Skyld?
Velan, saa kræver
jeg Resten, og skal
anderledes fare!"" |
Purgatorio,
canto V
"Io fui di
Montefeltro, io son
Bonconte;
Giovanna o altri non
ha di me cura;
per ch'io vo tra
costor con bassa
fronte".
E io a lui: "Qual
forza o qual ventura
ti travïò sì fuor
di Campaldino,
che non si seppe mai
tua sepultura?".
...
"Là 've 'l vocabol
suo diventa vano,
arriva' io forato ne
la gola,
fuggendo a piede e
sanguinando il
piano.
Quivi perdei la
vista e la parola;
nel nome di Maria
fini', e quivi
caddi, e rimase la
mia carne sola.
Io dirò vero, e tu
'l ridì tra' vivi:
l'angel di Dio mi
prese, e quel
d'inferno
gridava: "O tu
del ciel, perché mi
privi?
Tu te ne porti di
costui l'etterno
per una lagrimetta
che 'l mi toglie;
ma io farò de
l'altro altro
governo!"". |
|
|
|
Dante Alighieri skrev sin
"Divina
Commedia"
i årene 1307-21. Den er et episk middelalderdigt
kosmisk digt, en
religiøs og politisk manifestation,
skrevet på folkemålet italiensk.
Det beretter Dantes
imaginære rejse gennem det hinsides i
overensstemmelse med middelalderens
kristne verdensbillede.
Fortællingen, der foregår
i påsketiden i år 1300 (fra langfredag
den 8. april til torsdag i den
efterfølgende uge) består af
100 sange (canti) i 3 bøger (cantiche):
Helvede
(Inferno)
indeholder 34 sange. Den første sang er en
introduktion til hele
digtet. Den indledes:
"Paa Midten af vor Bane
gennem Livet jeg fandt mig i
en Skovs bælgmørke Sale,
forvildet fra den Vej, som var
mig givet." (Auguste
Rodins "Helvedesporten"
er inspireret af Helvede, sang
III).
Skærsilden
(Purgatorio),
indeholder 33 sange. I Skærsildens
timelige ild er sjælene
frelst, men skal sone
deres synder. "For over bedre
Vande frem at drage, hejser
min Tankebaad nu Sejlets Flige, de grumme Bølger har
den lagt tilbage" (Skærsilden,
sang I). Paradiset
(Paradiso), indeholder 33
sange.
"Han, som bevæger alt,
igennem hele det store
Verdensrum sin Glans udsender,
mere eller mindre til
forskellige Dele". (Paradiset,
sang I).
I
Dantes geocentriske
verdensbillede
(Det Ptolemæiske
system)
er jorden universets centrum, Himlen
er foroven og Helvede i Jordens
indre. Skærsilden er ifølge
Dante et bjerg, der er beliggende
modsat Zions bjerg, Jerusalem.
Dantes hensigt med sine bøger var ikke kun at
"male Fanden på væggen"
for de kristne, men i særdeleshed
ville han befordre menneskene til at leve et
gudfrygtigt liv bestående af dyder
og befriet for laster. Han har
udtalt: "Emnet for
hele værket er, i
bogstavelig forstand,
sjælenes tilstand efter
døden. Det er
omdrejningspunktet i
hele værket. Ser man
imidlertid allegorisk
på det, er emnet
mennesket, som det efter
sine fortjenester eller
fejltrin i udøvelsen af
sin frie vilje opnår
belønning eller
retfærdig straf".
Hensigten er at
"borttage dem, der
lever her på jorden,
fra en tilstand af
elendighed og føre dem
til lykke".
Dante
rejser gennem de 3 dødsriger.
På
rejsen møder han paver, kejsere,
digtere, statsmænd, helgener og filosoffer,
både kendte
og ukendte, som hørte hans tid til,
samt bibelske og mytologiske
personer. Dante får følgeskab
af den romerske
digter Vergil (fornuften),
der forbliver i Helvedes første
kreds Limbo1, sin elskede
muse og ungdoms kærlighed Beatrice,
(poesi og nåde),
som stiger ned fra himlen og mødes
med Dante i Det Jordiske Paradis,
som er Edens Have, der stadig findes
på toppen af Skærsildsfjeldet,
det høje bjerg fjernt
fra menneskebeboede steder - elementer som Dante fandt i
den kristne tradition. Dante
og Beatrice
følges ad til Empyreum,
Paradisets hjerte, hvor Dante blandt andre møder
de hellige Frans af
Assisi, Thomas Aquinas og Bernhard af
Clairvaux,
cisterciensermunk
og mystiker. Han fører Dante frem
for Jomfru Maria, der går i forbøn
for ham, og Dante ser Den hellige
Treenighed, Kristus, den Almægtige Gud og
ser
den guddommelige
kærligheds
uforgribelige lys.
I Dantes Helvede er der 9
kredse:
1.
Limbo. Her
befinder sig fx Homer, Horats,
Cæsar, Ovid og
Aristoteles.
2.
De vellystige.
3.
De grådige. 4.
De gerrige
og ødsle. 5.
De vredladne
og dovne. 6.
Kættere. 7.
De der øver
vold enten mod næsten, sig selv
eller Gud. 8.
De der har
syndet ved bedrag, de som har
bedraget andre. 9.
De der har
bedraget dem, der stolede på dem,
forrædere, fx Judas, Brutus
og Cassius.
1Limbo
er for hedninge, folk der ikke havde
hørt evangeliet. Hvor det handler
om de ikke døbte og tapre mænd,
der døde før Kristi komme og
derfor ikke kendte Gud på rette
vis.
Virgil siger til Dante i Limbo
(Helvede, sang IV):
"Vil du ikke vide,
hvad det for Aander er,
til hvem du lytter? Jeg
vil, du høre skal, før
frem vi skride, de
skyldfri er, men deres
Retfærd nytter dem ej,
fordi de fattes Daabens
Vande, Indgangen til den
Tro, som dig beskytter.
Og leved de før Christi
Lys det sande, har de ej
dyrket Gud med skyldig
Ære: jeg hører selv
til dem i disse
Lande". Ifl.
Dante har Gud trukket de jødiske
patriarker ud af Limbo og taget dem
til Paradis.
H.C. Andersen var fascineret
af Dante, ikke mindst af hans
platoniske kærlighed til
Beatrice. I
"Improvisatoren",
1835, skriver H.C. Andersen:
"Handelen var næsten
sluttet, da mine Øine faldt
paa et Blad: »divina Comedia
di Dante!« Min Kundskabens
forbudne Frugt paa ondt og
godt! Jeg kastede Metastasio
og greb efter hiin, men den
hang mig for høit, kun tre
Paoli kunde løse den ned; jeg
vendte Skillingen i Haanden,
til den brændte som Ild, men
den vilde ikke fordobles, og
kun ned til denne Priis kunde
jeg stemme Sælgeren, thi det
var Italiens bedste Bog,
Verdens første Digterværk,
sagde han, og en
Veltalenheds-Strøm over
Dante, den af Habbas Dahdah
nedsatte Dante, strømmede fra
den ærlige Mands Læber."
.
|
|
|
|
|
| |
"Dante
og Den Guddommelige Komedie"
(La Divina Commedia) 1465, Santa Maria del
Fiore, Firenze. Den berømte freske i
domkirkens skib er udført af den
italienske maler af den florentinske skole Domenico di
Michelino (1417-1491), der videreførte
ungrenæssancemaleren
Fra Angelicos
stil.
Michelino malede overvejende bibelske
scener, der kan ses i domkirken i Firenze. Se
hele billedet |
|
|
|
|
Dante står centralt placeret i sit eget
verdensbillede.
Det jordiske landskab stråler i en
skønhed, der er rent jordisk. De fortabte, de angrende og de
salige sjæle er i henholdsvis Helvede,
Skærsilden og Paradis.
Dante
bærer rosa kappe og en laurbærkrans, der
symboliserer, at han er en genial digter. I sin
venstre hånd holder han sin første bog
"Inferno", og med højre hånd peger
han på Helvede. Til højre for Dante ses
domkirkekomplekset i Firenze.
Til venstre i billedet ses den frygtelige
port, Helvedesporten og bag denne selve Helvede
med de fortabte sjæle.
I Helvede er der ingen sol eller stjerner, men derimod oplyser solen vejen
op ad Skærsildsbjerget, som et symbol på Guds
nåde. Fanen som
dæmonen Lucifer bærer refererer til
den antikke langfredagshymne "Vexilla regis prodeunt",
"kongens faner rykker frem" hvor Dante
tilføjer "inferni", "den
helvedes konge" (salmen findes i Den Danske
Salmebog som nr. 184, "Lad vaje højt vort
kongeflag" i N. F. S. Grundtvigs version).
Bag Dante ses Skærsildsbjerget (Purgatoriet),
der ligger midt ude i verdenshavet på den
sydlige halvkugle. Sjælene kommer
sejlende til stranden; Dante ser det sammen med
Vergil på Skærsildsstranden.
Skærsildsporten bevogtes af Guds engel1, der, før han lukker de angrende
sjæle ind, sætter dem et bodsmærke i
panden med retfærdighedens sværd. Afsatsen foran Skærsildsporten
er forbeholdt de sjæle,
som angrede i deres sidste time, Antipurgatorio
("Forskærsilden").
Selve Skærsildsbjerget
har 7 afsatser, en for
hver af dødssynderne.
Nedefra og op
ses:
1.
hovmod. Sjælene kues af tunge
sten. 2.
misundelse. Sjælene er iført bodsskjorter,
de er
blinde,
deres øjne er
syet til med jerntråd.
3. vrede.
Sjælene
bevæger sig i tåge. Den der giver efter for vrede
er ikke sin forstands herre og
bevæger sig i en tåge, forstanden er
Guds gave og må ikke misbruges. Der
er også tale om misbrug af den frie vilje, for
den vrede er ikke herre over sin
forstand og sin vilje, men lader sig
styre af had, og det er også en svigt af
samfundsordenen at lade sig drive af
had.
4. dovenskab. Sjælene
skal løbe. 5. gerrighed. Sjælene begræder deres synder og priser
Gud. 6.
grådighed/frådseri. Sjælene spiser og drikker og bliver aldrig
mætte, og de er magre. 7. vellyst/utugt. Sjælene er omgivet af
ildens røde farve. Ilden er et billede på erotisk
lidenskab. Sjælene brændes, en soning af det begær, der brændte
i dem i
jordelivet. De eneste to sjæle, Dante
møder her, er digtere - vellystens
synd i kærlighedsdigtning var velkendt. Dante tænker også på
sig selv, fordi han skrev
kærlighedsdigte i sin ungdom. Edens Have øverst
er det Jordiske Paradis, hvor der ses to
kvinder, som Dante har set i sit syn, i sin
drøm, Matelda (det
naturlige menneske) og Beatrice (den
hinsidige lykke). Over Det Jordiske
Paradis er Det Himmelske Paradis, der består
af himmellegemernes sfærer og har i sit centrum
Den Himmelske Rose og synet af Treenigheden. Den
første
sfære er månens sfære, som er overgangen fra det foranderlige til
det uforanderlige.
Dante gennemgår Skærsildsbjergets (Purgatoriets)
7 afsatser. Englen sætter 7
bodsmærker på
Dantes pande (peccati capitali
(ital.) dødssynder). Han er selv et menneske,
der har begået alle synder og skal
renses. Han
repræsenterer det alment
menneskelige, "enhver", og skal derfor bevæge sig op
gennem alle bodsafsatserne. Alle mennesker har
begået alle
dødssynder, men dømmes (bortset
fra Dante) her efter
den synd, der har været mest
karakteristisk for den enkelte.
Den latinske tekst nederst i
billedet er en
hyldest til Dante og digtet.
|
|
|
|
|
|
|
1Skærsilden,
sang IX, Indgangen |
|
|
| |
Skærsilden,
sang IX
der ser jeg en Port, hvor
trende Stene,
forskelligt farvede, som Trappe ligge,
ved den en Portner sidder tavs, alene.
Snart saa' jeg, da jeg aabned mine
Blikke,
han sad paa Tærsklen, hvor sig Porten
bued;
men Englens Aasyn selv udholdt jeg ikke.
Og i hans Hand et nøgent Glavind
[sværd] lued,
der lod en Straale saadan mod os
spille,
at jeg blev blændet og forgæves skued.
"Stands", mæled Englen,
"siger, hvis I ville!
Hvo fører Eder op til Bjergets Tinde?
Se til, den Vandring ej Jer skader
ilde."
Min Mester svared ham: "En
himmelsk Kvinde [Lucia2],
som vel i alle disse Ting er hjemme,
har sagt: gak did, der vil I Porten
finde!"
"Gid hun Jer Vandring lykkelig maa
fremme!
Saa nærmer Eder da til
Soningslandet!"
genmæled Portneren med venlig Stemme
Vi ginge frem; det første Trin3
var dannet
af hviden Marmelsten, saa blank og
skuret,
at jeg mig spejled i den som i Vandet.
Det andet mørkt som Purpur var,
og muret
af raa, vejrslagen Sten fra svedne
Fjelde,
paa langs og tværs var det af Revner
furet.
Det tredie af de Trin, jeg kunde
tælle,
var rød Porfyr, isprængt med
Flammegrene,
som Blod, man udaf Aarerne ser vælde.
Med Fødderne paa dette Trin alene
Guds Engel sad, og Tærskelen,
hans Sæde,
var, som det tyktes mig, af Ædelstene.
Did drog mig Skjalden, og jeg gik med
Glæde.
"Nu skal du ydmyg," mæled
han, "forlange,
at Englen aabner, saa du ind kan
træde."
Jeg for den Helliges Fod mig kasted
bange:
Barmhjertighed! opluk mig Portens
Fløje!
Og for mit Bryst jeg slog mig trende
Gange.
Da risted i min Pande først den Høje
syv P'er med sit Sværd: "Naar
op I stige,
se til, du disse Saar aftvætter
nøje!"
Skal Farven af hans Klædebon jeg sige,
det ligned Jord og Asken efter Branden;
frem drog han tvende Nøgler bag
dets Flige.
Den ene var af Guld, af Sølv den anden.
og med dem begge, først dog med den
hvide,
han rørte til min Fryd hin Port
paastanden.
"Naar en af disse Nøgler ej vil
glide
i Laasen," sagde han, "på
rette Maade,
oplukket denne Vej sig ingentide.
Den ene dyrebarest er, men baade
Forstand og Kunst den anden kræver
saare,
thi det er den, der løser Knudens
Traade.
Af Petrus fik jeg dem, han bød
mig kaare,
heller at aabne, skulde fejl jeg tage,
end lukke fejl for Folkets Bøn og Taare."
Op stødte han de hellige Porte fage;
"Gak ind," han bød, "men
husk, hvad nu I høre:
hvo sig tilbage ser, maa fluks
uddrage!"
Da Fløjene paa disse hellige Døre,
som klingende Metal og svære,
begyndte sig i Hængslerne at røre,
hvined de højere med Toner sære,
end selv Tarpeja, da det maatte lide
stor Tab og misted sin Mettell den
kære.
Paa Lyden gav jeg Agt og tren til Side;
men et Te Deum4
ud fra Soningslandet
klang nu imod mig, fulgt af Toner blide.
Det samme Billed for min Hu sig danned
ved denne Lyd, som naar et Orgel røres,
og Sangen med dets Toner bliver blandet;
snart høres Ordet da, snart ej det
høres. |
Purgatorio,
canto IX
vidi
una porta, e tre gradi di sotto
per gire ad essa, di color diversi,
e un portier ch'ancor non facea motto.
E
come l'occhio più e più v'apersi,
vidil seder sovra 'l grado sovrano,
tal ne la faccia ch'io non lo soffersi;
e
una spada nuda avea in mano,
che reflettea i raggi sì ver' noi,
ch'io drizzava spesso il viso in vano.
"Dite
costinci: che volete voi?",
cominciò elli a dire, "ov'è la
scorta?
Guardate che 'l venir sù non vi nòi".
"Donna del ciel, di queste
cose accorta",
rispuose 'l mio maestro a lui, "pur
dianzi
ne disse: "Andate là: quivi è la
porta".
"Ed ella i passi vostri in bene
avanzi",
ricominciò il cortese portinaio:
"Venite dunque a' nostri gradi
innanzi".
Là
ne venimmo; e lo scaglion primaio
bianco marmo era sì pulito e terso,
ch'io mi specchiai in esso qual io paio.
Era
il secondo tinto più che
perso,
d'una petrina ruvida e arsiccia,
crepata per lo lungo e per traverso.
Lo
terzo, che di sopra s'ammassiccia,
porfido mi parea, sì fiammeggiante,
come sangue che fuor di vena spiccia.
Sovra
questo tenea ambo le piante
l'angel di Dio, sedendo in su la
soglia,
che mi sembiava pietra di diamante.
Per li tre
gradi sù di buona voglia
mi trasse il duca mio, dicendo: "Chiedi
umilemente che 'l serrame scioglia".
Divoto mi
gittai a' santi piedi;
misericordia chiesi e ch'el m'aprisse,
ma tre volte nel petto pria mi diedi.
Sette P
ne la fronte mi descrisse
col punton de la spada, e "Fa che
lavi,
quando se' dentro, queste piaghe",
disse.
Cenere,
o terra che secca si cavi,
d'un color fora col suo vestimento;
e di sotto da quel trasse due chiavi.
L'una era
d'oro e l'altra era d'argento;
pria con la bianca e poscia con la
gialla
fece a la porta sì, ch'i' fu' contento.
"Quandunque l'una d'este chiavi
falla,
che non si volga dritta per la toppa",
diss'elli a noi, "non s'apre questa
calla.
Più cara
è l'una; ma l'altra vuol troppa
d'arte e d'ingegno avanti che diserri,
perch'ella è quella che 'l nodo
digroppa.
Da Pier
le tegno; e dissemi ch'i' erri
anzi ad aprir ch'a tenerla serrata,
pur che la gente a' piedi mi s'atterri".
Poi pinse
l'uscio a la porta sacrata,
dicendo: "Intrate; ma facciovi
accorti
che di fuor torna chi 'n dietro si guata".
E quando
fuor ne' cardini distorti
li spigoli di quella regge sacra,
che di metallo son sonanti e forti,
non rugghiò
sì né si mostrò sì acra
Tarpea, come tolto le fu il buono
Metello, per che poi rimase macra.
Io mi
rivolsi attento al primo tuono,
e 'Te Deum laudamus' mi parea
udire in voce mista al dolce suono.
Tale
imagine a punto mi rendea
ciò ch'io udiva, qual prender si suole
quando a cantar con organi si stea;
ch'or sì
or no s'intendon le parole. |
|
|
|
2Skt. Lucia, symboliserer den
oplysende nåde, den i kraft af hvilken
mennesket erkender, hvad det har brug for til
sin frelse.
3Trappens
3 trin tolkes
af de fleste kommentatorer som de 3 dele af
bodens sakramente/allegorier over bodens
sakramente. Bodens sakramente er det ydre tegn
på forsoning med Gud og næsten.
1. Contritio cordis, Hjertets anger. Ifl.
Chiavacci Leonardi bevidstheden om egne synder. (Dante
Alighieri "Commedia" con il commento
di Anna Maria Chiavacci Leonardi, Volume secondo.
Purgatorio. Arnoldo Mondadori Editore, Milano,
1994).
2. Confessio oris, Mundens bekendelse.
Ifl. Chiavacci Leonardi hjertets
anger, sorgfuld og optændt af smerte.
3. Sastisfactio operis, udsoning ved
gerninger, opveje den begående synd overfor
næsten ved gode gerninger. Ifl. Chiavacci
Leonardi Brændende kærlighed, som alene gør fejlen
god.
4Te Deum laudamus (lat.), O Gud, vi love dig. Hymne
fra det 9. årh. |
|
|
|
|
| |
| |
"Beatrice",
1895. Maleri udført af den
engelske prærafaelitiske
(senromantiske) kunstner Marie
Spartali Stillman (1844-1927) |
|
|
D
A N T E O G
B E A T R I C E
I Firenze i 1274 så den 9-årige
Dante den et år yngre Beatrice for
første gang, og han forelskede sig
i hende. Hun var iført en let blodrød kjole med et bælte i
taljen. Han tænkte på hende som
værende engleagtig med guddommelige
og ædle kvaliteter, han sendte
digte til hende og opholdt sig ofte
på de steder, hvor han kunne
forvente af få et glimt af hende,
men hun talte først til ham 9 år
senere. I 1283 så han hende klædt
i hvidt spadserende på en gade i
Firenze i selskab med to ældre
kvinder. Hun vendte sig om og hilste
på ham. Hendes hilsen fyldte ham
med så stor en glæde, at han
ønskede at være alene for at
tænke på hende. Han drømte om
hende, og gennem hans
drømmeoplevelser blev Beatrice den væsentligste
inspirationskilde i skriftet "Vita Nuova"
("Nyt Liv"), hvor
Dante skrev om kærlighedsdigtning
og kommenterede sine egne digte.
Kærligheden til Beatrice var
platonisk; Dante omgiver sig med
andre kvinder. Beatrice bliver gift,
men dør efter 3 års ægteskab.
Dante lover at udødeliggøre hende
gennem sine digte.
I Dantes kærlighed til Beatrice ligger
også begrebet om
"Evigt elskes kun det
tabte", Hamamatsu
Chunagon Monogatari, japansk
roman fra 1100-tallet.
Dantes kærlighed til Beatrice ses
gentaget i fx Kirkegaards kærlighed
til Regine Olsen og H.C. Andersens
kærlighed til Jenny Lind. |
|
Paradiset,
sang V
Saalunde Beatrice til mig kvæder:
og straks, lig den, der Ord fra Ord ej
skiller,
hun fremad i sin hellige Tale træder.
"Den største skænk, som Gud af
Naadens Kilder
sin Skabning gav, som til hans Godhed
svarer,
og som han selv af alle højest stiller,
hin Viljens Frihed er, trods Tvang og
Farer,
hvormed kun de fornuftige Væsner fødes,
men som i alle dem sig aabenbarer.
Drag heraf Slutning nu, da vil du nødes
til at erkende Løftets Vægt, naar
Magten
af Guds og dit Samtykke deri mødes.
Thi naar med Gud et Menneske slutter
pagten,
da maa den Skat, hvorom du fik at høre,
han ofre selv, og frit, ved Viljesakten."
...
Saa mæled Beatrice, som jeg
skriver;
derpaa hun længelselsfuld sit Øje
hæved
didhen, hvor Verden mere fuld af Liv er.
Det, at hun tav og skifted Aasyn,
kræved
Tavshed af mig, skønt Spørgsmaal, nye,
store,
alt for min videlystne Tanke svæved.
Og som en Pil kan Maalet gennembore,
før Strængen stille staar, var vi alt
inde
i næste Rige snelt og fremad fore.
Så frydefuld blev her min Herskerinde,
da ind i denne Himmels Lys hun iled,
at Stjernen selv fik mere Glans af hende;
...
Saa lød det fra en Aand i disse
Hære;
og Beatrice: "Tal, mens Timen iler!
Tro som på Guder, og tal trøstig,
Kære!"
"Jeg ser, at i dit eget Lys du hviler,
og hvordan dine Øjen det udskikke,
the fra dem lyner det, hvergang du
smiler.
Men ej jeg véd dit navn og kender ikke,
hvi du bebor den Sfære, som paa Jorde
af fremmed Glans er skjult for vore
Blikke." |
Paradiso,
canto V
Sì cominciò Beatrice questo
canto;
e sì com' uom che suo parlar non spezza,
continüò così 'l processo santo:
"Lo maggior don che Dio per sua
larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più
apprezza,
fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.
Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;
ché, nel fermar tra Dio e l'omo il
patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto."
...
Così Beatrice a me com' ïo
scrivo;
poi si rivolse tutta disïante
a quella parte ove 'l mondo è più
vivo.
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;
e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.
Quivi la donna mia vid' io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.
...
Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: "Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii".
"Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il
traggi,
perch' e' corusca sì come tu ridi;
ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi". |
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
"Dante
The Poet, the Political
Thinker, the Man."
I.B.
Tauris,
2006, af den engelske
Dante-forsker, leksikograf
og oversætter Barbara
Reynolds (1914)
|
|
|
"Dante",
Penguin
Lives, 2001, af den
amerikanske
litteraturforsker,
kritiker, biograf og Yale
professor R.W.B. Lewis
(1917-2002). Lewis
vandt i 1976 The
Pulitzer Price for sin
biografi om den
amerikanske forfatter
Edith Wharton |
|
|
"The
Dante Club",
2003,
debutroman, af
den amerikanske
litteraturforsker
Matthew Pearl. "Danteklubben",
Hr. Ferdinand, 2004.
Handlingen,
der foregår i Boston
i 1865, er om en
gruppe
indflydelsesrige
litteraturentusiasters
problemer med at oversætte
Dante, der sker en række
mord, som har relation til
Dantes Inferno |
|
|
|
|